(toucher le priape pour retourner au début du récit et lire une Introduction au Priapus.)
55
Priapus
Credere quis possit? falcem quoque - turpe fateri -
de digitis fures surripuere meis.
nec movet amissi tam me iactura pudorque,
quam praebent iustos altera tela metus:
quae si perdidero, patria mutabor, et olim
ille tuus civis, Lampsace, Gallus ero.
Qui pourrait croire (quelle honteuse confession!)
que les voleurs ont même dérobé la faucille de Mes doigts?
ni le déshonneur et la perte ne M'affectent autant
que la perspective de perdre d'autres armes.
Celui-là, Mon fourre-Dame, si je le perd, je devrai être répudié;
O Lampsacus, Je serai émasculé à jamais.
56
Priapus
Derides quoque, fur, et impudicum
ostendis digitum mihi minanti?
eheu me miserum, quod ista lignum est,
quae me terribilem facit videri.
mandabo domino tamen salaci,
ut pro me velit irrumare fures.
Toi qui est également moqueur, O voleur ,
quand, menacé, tu lèves ton majeur sodomiseur sur Moi!
Hélàs, malheureux! cette chose que tu vois n'est que du bois
qui Me fait sembler effrayant.
Mais d'aucune manière je ne chargerai
le lubrique propriétaire du jardin qu'il pourra, s'il le veux,
se disposer à violer les voleurs pour Moi.
57
Priapus
Cornix et caries vetusque bustum,
turba putida facta saeculorum,
quae forsan potuisset esse nutrix
Tithoni Priamique Nestorisque,
illis ni pueris anus fuisset,
ne desit sibi, me rogat, fututor.
quid si nunc roget, ut puella fiat?
si nummos tamen haec habet, puella est.
Une vieille corneille, une chose décadente, comme une sépulture,
vieillie par le temps, qui par chance pourrait avoir été
la chaude-nourrisse de Tithonus, de Priam, et de Nestor,
ou qui était une vieille sorcière, peut-être,
quand ils étaient encore des garçons,
Me sollicite pour qu'un fouteur ait envie d'elle.
Comment peut-elle espérer redevenir une jeune fille maintenant?
Néanmoins si elle M'offre de l'argent,
je la prendrai comme seule Lesbia sait prendre une jeune fille.
58
Priapus
Quicumque nostram fur fefellerit curam,
effeminato verminet procul culo;
quaeque hic proterva carpserit manu poma
puella, nullum reperiat fututorem.
Qui que tu sois, voleur qui trompe Ma confiance,
puisses-tu dépérir ailleurs qu'ici, loin des fesses d'une fille sodomite.
Et quoi, toi la fille, qui avec une main audacieuse déplume Mes pommes,
crois-tu ne jamais rencontrer ton baise-culs?
59
Priapus
Praedictum tibi ne negare possis:
si fur veneris, impudicus exis.
Sache ceci, de peur que tu ne puisses nier en avoir été averti,
si tu Me voles à l'insu, tu seras victime d'un enculement.
60
To Priapus
Si quot habes versus, tot haberes poma, Priape,
esses antiquo ditior Alcinoo.
Si je T'avais dédié autant de vers que tu m'as offert de pommes,
O Priapus, Tu serais plus riche qu'Alcinous.
61
To Priapus
Quid frustra quereris, colone, mecum,
quod quondam bene fructuosa malus
autumnis sterilis duobus adstem?
non me praegravat, ut putas, senectus,
nec sum grandine verberata dura,
nec gemmas modo germine exeuntes
seri frigoris ustulavit aura,
nec venti pluviaeve siccitasve,
quod de se quererer, malum dederunt;
non sturnus mihi graculusve raptor
aut cornix anus aut aquosus anser
aut corvus nocuit siticulosus,
sed quod carmina pessimi poetae
ramis sustineo laboriosis.
Pourquoi te plaindre en vain, O homme-époux,
plus que Moi, autrefois pommier bien-prolifique,
et maintenant resté stérile tout au long de deux automnes?
"Ce n'est pas en raison de Mon âge, comme tu te l'imagines, qui déteindrait sur Moi;
ni que J'ai été abattu par un violent orage de grêlons;
ni qu'un souffle hivernal déraisonnable
ait subtilement scarifié les bourgeons nouvellement éclos de Ma tige.
Ni les vents, ni la pluie, ni les sécheresses,
n'ont donné de raisons à Mon pommetier de murmurer.
L'étourneau renifleur, l'épervier pilleur, la vieille corneille,
l'oie avide de breuvage, le corbeau assoiffé, aucun de ces derniers ne M'a abattu;
mais seulement les vers du plus exécrable des poétiseurs
que Je supporte dangereusement sur Mes plus hautes branches."
62
Priapus
Securi dormite, canes: custodiet hortum
cum sibi dilecta Sirius Erigone.
Dormez chiens en sureté: Sirius veillera sur vous
au-dessus du jardin avec sa bien-aimée vierge Erigone.
63
Priapus
Parum est quod hic ut fiximus semel sedem,
agente terra per caniculam rimas
siticulosam sustinemus aestatem?
parum, quod hiemis perfluunt sinus imbres
et in capillos grandines cadunt nostros
rigetque dura barba vincta crystallo?
parum, quod acta sub laboribus luce
parem diebus pervigil traho noctem?
huc adde, quod me fuste de rudi vilem
manus sine arte rusticae dolaverunt,
interque cunctos ultimum deos numen
cucurbitarum ligneus vocor custos.
accedit istis impudentiae signum,
libidinoso tenta pyramis nervo.
ad hanc puella - paene nomen adieci -
solet venire cum suo fututore,
quae tot figuris, quot Philaenis enarrat,
non inventis, pruriosa discedit.
"Cela ne suffit pas assez, O amis ,
que j'ai fixé Ma demeure ici, où la terre s'étire en scintillement,
des jours d'une chaleur de chien,
que Je supporte quotidiennement la sécheresse de l'été;
"N'est-ce pas assez que les pluies s'écoulent sur Ma poitrine,
que les orages de grêle battent parmi Mes tenailles dénudées,
et que Ma barbe congelée soit rigide comme la glace:
"Cela est trop peu que d'avoir passé le jour à besogner,
Je le prolonge, sans dormir, par une nuit toute aussi longue.
Ajoutez à cela, les manipulations inexpérimentées d'un rustre
qui M'ont émasculé, Moi, le dieu avec un Gourdin imposant,
et cela, de sorte que parmi tous les dieux de bas étage,
on Me surnomme le gardien en bois des courges:
une pyramide virile qui s'étire avec une vigueur libidineuse,
ajouté à cela le symbole de l'impudicité.
Voici qu'une dam'selle (j'allais presque dire son nom)
qui n'est pas venue avec son fouteur, et qui,
avec autant de manières que le ferait Philaenis,
relate tout ce qu'elle n'a pas expérimenté de foutreries,
elle repart en rage avec une convoitise insatisfaite.
64
Priapus
Quidam mollior anseris medulla
furatum venit huc amore poenae:
furetur licet usque, non videbo.
Un certain hom'elle, plus tendre que la moelle d'une oie,
vient ici voler pour le plaisir d'en être puni.
Il peut voler à son aise, quand il Me branlera,
Je ferai semblant de ne le point voir.
65
To Priapus
Hic tibi, qui rostro crescentia lilia mersit,
caeditur e tepida victima porcus hara:
ne tamen exanimum facias pecus omne, Priape,
horti sit, facias, ianua clausa tui.
Ce porc, qui a écrasé les lis en fleur avec son museau,
se sacrifie pour Toi -- chaude victime d'un ogrelaid.
Mais de peur que cela soit la cause
de l'hanihilation du troupeau entier, O Priapus,
demande que la porte de Ton jardin soit refermée.
66
Priapus
Tu, quae ne videas notam virilem,
hinc averteris, ut decet pudicam:
nimirum, nisi quod times videre,
intra viscera habere concupiscis.
Toi qui, de peur que Ma virile goutte t'effraie, te retires,
comme ferait une jeune fille modeste:
pour calmer tes peurs, à moins que tu ne craignes de La voir,
dans tes entrailles elle s'étire jusqu'au fond du tonneau.
67
Priapus
Penelopes primam Didonis prima sequatur
et primam Cadmi syllaba prima Remi,
quodque fit ex illis, mihi tu deprensus in horto,
fur, dabis: hac poena culpa luenda tua est.
Laisse la première syllabe de PEnelope
être suivi de la première de DIdo,
de la première de CAmus suivi de celle de REmus.
Ce qui veut dire qu'une fois attrappé dans mon jardin,
O voleur, tu seras PE-DI-CA-RE;
par cette enculation, ta faute sera pardonnée Dart-dare.
68
Priapus
Rusticus indocte si quid dixisse videbor,
da veniam: libros non lego, poma lego.
sed rudis hic dominum totiens audire legentem
cogor Homereas edidicique notas.
ille vocat, quod nos 'psolen', 'psoloenta keraunon',
et quod nos culum, 'kouleon' ille vocat.
'merdaleon' certe nisi res non munda vocatur,
et pediconum mentula merdalea est.
Si Moi, un rustique, doit sembler dire n'importe quoi
sans apprentissage de la chose, Je vous en demande pardon:
Je ne recueille pas la connaissance à partir des livres, Je cueille des pommes.
Mais, ce que Je ne dis pas, c'est que J'ai souvent écouté Mon maître qui, lui, ici,
lit constamment, et il a appris par coeur tout le vocabulaire d'Homère.
Il appelle "Psolen" le membre viril, ce que nous appelons "psoloenta"
et plus familièrement le "Membravule" ou le "Membre qui inspecte la vulve".
Ce que nous appelons "culum" ou le fondement, il le dénomme "Culeon" ou le "Cul-tout-court".
Et sûrement, à moins qu'une chose malpropre s'appelle les "smerdalos" ou merde,
le Membricule d'un sodomiste est dénommé "smerdalea" ou "Membre-à-cul".
69
Priapus
Quid? nisi Taenario placuisset Troica cunno
mentula, quod caneret, non habuisset opus.
mentula Tantalidae bene si non nota fuisset,
nil, senior Chryses quod quereretur, erat.
haec eadem socium tenera spoliavit amica,
quaeque erat Aeacidae, maluit esse suam.
ille Pelethroniam cecinit miserabile carmen
ad citharam, cithara tensior ipse sua.
nobilis hinc nata nempe incipit Ilias ira,
principium sacri carminis illa fuit.
altera materia est error fallentis Ulixei;
si verum quaeras, hunc quoque movit amor.
hic legitur radix, de qua flos aureus exit,
quam cum 'molu' vocat, mentula 'molu' fuit.
hic legimus Circen Atlantiademque Calypson
grandia Dulichii vasa petisse viri.
huius et Alcinoi mirata est filia membrum
frondenti ramo vix potuisse tegi.
ad vetulam tamen ille suam properabat, et omnis
mens erat in cunno, Penelopea, tuo:
quae sic casta manes, ut iam convivia visas
utque fututorum sit tua plena domus.
e quibus ut scires quicumque valentior esset,
haec es ad arrectos verba locuta procos:
'nemo meo melius nervum tendebat Ulixe,
sive illi laterum sive erat artis opus.
qui quoniam periit, vos nunc intendite, qualem
esse virum sciero, vir sit ut ille meus.'
hac ego, Penelope, potui tibi lege placere,
illo sed nondum tempore factus eram.
Quoi? si leMembricule d'aucun Trojan
n'avait réjoui la vulve d'une Spartiate,
Homère n'aurait pu écrire ses épopées lyriques.
Si le Membricule d'un descendant de Tantale
n'avait pas eu de renommée,
le vieux Chryses n'aurait eu en rien à se plaindre.
Le même Membricule priva son allié d'une tendre maîtresse
que le petit-fils d'Achille a possédée et désirée que pour lui même.
Achille tira son triste chant funèbre des cordes tendues
d'une lyre Pelethronienne, lui même plus bandé que ses cordes.
Son courroux, ainsi réveillé, dévoilà ainsi au monde ébahi,
la fameuse Ilyade: ce fut l'origine du fameux poème.
Le sujet de l'Odyssée origine des vagabondage lubriques de l'astucieux Ulysse.
Si vous connaissiez la vérité, l'amour a inspiré ceci également.
Par conséquent, il fut donné à Ulysse une Racine-vivifiante
dont une fleur d'or jaillit: laquelle, lorsqu'appelée par Homère, branche de moly,
signifie en fait, branche-Membriculaire.
Quand nous lisons que Circe et Calypso, fille de l'Atlas, porta ses enfants
suite aux frasques de l'instrument puissant du Héros Dulichien;
et Nausica, la fille d'Alcinous s'étonne de ce que le Membre de son amant de père,
ne puisse à peine être recouvert d'une branche feuillue.
Pourtant il s'est hâté vers sa petite vieille femme,
et toutes ses pensées se sont centrées vers la Vulva-gloriosa de Penelope.
Vous qui la teniez pour si chaste qu'en même temps,
vous donniez des banquets et que la maison était remplie de Baise-culs.
Et, lequel de vous pourrait le confirmer, qui a montré le plus de vigueur,
Je le dis en ces mots, à tout l'équipage à la Nervure bien-étirée:
"Aucun homme ne peut étirer sa Révérente-corde mieux que l'a pu Ulysse,
que ce soit en raison des muscles de ses fesses ou par son habileté naturelle.
Qui que ce soit qui est mort, étirez la vôtre maintenant.
Ainsi Je verrai s'il y eut avant lui, un homme comme lui; et que cet homme soit Mien.
Avec un tel traitement, Je pourrais vous avoir satisfaite, O Penelope:
mais en ce temps-là, Priapus n'était pas encore érigé
comme le Membricule de Priapus est aujourd'hui fort bien érigé.
70
Priapus
Pitié pour Moi!, Je vous en prie, et soulagez-Moi illico!
Parce que, comme vous pouvez le voir,
depuis que J'ai recu les premières flèches cruelles de Cupide,
enfouies depuis dans Mes "Choses vitales",
J'ai été induit au combat, proclamé par vous sans l'aide d'un Héro,
voyez comme il se rapproche, J'en jouis déjà.
Regardez Mon Arc révérent!
il est vigoureusement étiré, et sans peur pour affronter le combat;
mais Je crains, de peur que la corde se brise sous une tension extrême.
Mais si vous Me faites jouir malgré tout,
dénouez vos tresses relevées,
et avec vos cheveux coulant comme des vagues,
donnez-Moi des baisers amoureux.
En un instant, ayant vivement débarrassé
tous les récipients à boire et à manger,
elle s'est prestement dépouillée de tous ses vêtements,
et avec ses cheveux ébouriffés en une libéralité joyeuse,
elle s'est admirablement transformée en l'image de Vénus émergeant des vagues,
voilant pour un instant, de sa main rosée, son pubis dénudé,
plûtot par coquetterie que pour modestement le cacher à Ma vue,
à partir de quoi, à la manière d'une sangsue elle M'a sucé tout Mon sang.
Elle s'était écriée ainsi:
"Combattez, et combattez avec bravoure,
car je ne vous céderai, ni ne ferai volte-face.
Face à face et collés l'un contre l'autre, si vous êtes un homme!
Préparez-vous et attaquez diligemment, tuez et soyez tué!
La bataille aujourd'hui sera sans lendemain."