(toucher le priape pour retourner au début du récit et lire une Introduction au Priapus.)
38
Priapus
Simpliciter tibi me, quodcumque est, dicere oportet,
natura est quoniam semper aperta mihi:
pedicare volo, tu vis decerpere poma;
quod peto, si dederis, quod petis, accipies.
Puisque Mes parties privées sont toujours offertes,
il Me convient de vous dire - n'importe quoi - et Je parle franchement.
Je souhaite Me donner; vous voulez prendre Mes pommes?
Ce que Je désire, si vous donnez: tout ce que vous desirez, vous le recevrez.
39
Priapus
Forma Mercurius potest placere,
forma conspiciendus est Apollo,
formosus quoque pingitur Lyaeus,
formosissimus omnium est Cupido.
me pulchra fateor carere forma,
verum mentula luculenta nostra est:
hanc mavult sibi quam deos priores,
si qua est non fatui puella cunni.
Mercure a une forme agréable,
Apollon est renommé pour sa beauté;
Lyaeus aussi est dessiné avec un gentil visage;
Cupidon est le plus beau de tous.
Ma figure est, Je le confesse, en manque de beauté,
mais Mon Membricule est, en vérité, magnifique;
et s'il se trouvait là, une fille avec une "Vulvule" raisonnable,
elle devrait plutôt l'aménager pour elle-même
plutôt que de l'offrir aux Dieux odieux.
40
To Priapus
Nota Suburanas inter Telethusa puellas,
quae, puto, de quaestu libera facta suo est,
cingit inaurata penem tibi, sancte, corona:
hunc pathicae summi numinis instar habent.
Telethusa, d'une triste notoriété parmi les demoiselles de la Via Subura,
qui, je crois, a acheté sa liberté avec les profits de la prostitution,
encercle Ton pénis, O vénérable Priapus,
avec une couronne d'or, car cette femme pathétique
Le considère aussi éminent que Celui d'un Dieu.
41
Priapus
Quisquis venerit huc, poeta fiat
et versus mihi dedicet iocosos.
qui non fecerit, inter eruditos
ficosissimus ambulet poetas.
Quiconque vient ici, ou bien Tu le fais devenir poète
et qu'il Me consacre des vers joviaux.
Celui qui ne le devient pas, devra, se mortifiant le fessier,
se promener parmi les poètes sodomistes.
42
To Priapus
Laetus Aristagoras natis bene vilicus uvis
de cera facili dat tibi poma, deus.
at tu sacrati contentus imagine pomi
fac veros fructus ille, Priape, ferat.
Le steward Aristagoras, jouissant de ses raisins pleins de promesse,
Vous offre, O Dieu, des pommes formées dans du cirage.
Allez-Vous, O Priapus, Vous contenter d'un semblant de pomme votive,
forcez-le à porter des Friandises véritables qui se laissent déguster.
43
Priapus
Nolite omnia, quae loquor, putare
per lusum mihi per iocumque dici.
deprensos ego ter quaterque fures
omnes, ne dubitetis, irrumabo.
Ne pensez pas que toutes les paroles que Je dis
sont des plaisanteries pour Mon propre amusement.
Vous ne devez pas douter de cela, Je vous le dis,
que tous les voleurs qui souvent sont attrapés, Je les encule mordicus.
44
Priapus
Velle quid hanc dicas, quamvis sim ligneus, hastam,
oscula dat medio si qua puella mihi?
augure non opus est: 'in me' mihi credite, dixit
'aptetur veris usibus hasta rudis'.
Que pensez-vous que cette Lance, bien qu'elle soit en bois, souhaite,
si qu'importe la fille, elle Me la baise?
Point n'est besoin d'être devin, pour que, croyez-Moi, elle dise:
"La violence de la lance du Priapus exercera sur moi ses véritables capacités érectives."
45
Priapus
Cum quendam rigidus deus videret
ferventi caput ustulare ferro,
ut Maurae similis foret puellae,
'heus' inquit 'tibi dicimus, cinaede,
uras te licet usque torqueasque,
num tandem prior es puella, quaeso,
quod sunt, mentula quos habet, capilli?'
Quand le Dieu au Membre rigide dut contempler
un efféminé crispant ses cheveux avec un fer à cheveux rougi,
pour tenter de s'assimiler à une demoiselle Maure,
"Halte là, le sodomite," criai-Je
"Les friser et les griller à ton goût
pour prendre la forme d'une fille, dis-Je, vaudront-ils mieux
que sont les poils qui ornent Mon Membricule?"
46
Priapus
O non candidior puella Mauro,
sed morbosior omnibus cinaedis,
Pygmaeo brevior gruem timente,
ursis asperior pilosiorque,
Medis laxior Indicisve bracis,
mallem scilicet ut libenter ires.
nam quamvis videar satis paratus,
erucarum opus est decem maniplis,
fossas inguinis ut teram dolemque
cunni vermiculos scaturrientis.
O Dam'selle, dont la chair n'est pas plus blanche que celle d'un Moore,
mais plus molle que quelque fille sodomite,
plus réduite en stature que le cou d'une pygmé timorée,
plus dure d'aspect et plus hérissée que celle d'un ours,
plus spacieuse dans la vulve que les pantalons de Medes et des Indiens,
tu peux t'incruster ici ou partir comme tu veux.
Car, bien que Je puisse sembler bien équipé,
il faudrait le travail de dix poignées de Membricules bien fuselés
pour M'inciter à M'y frotter jusqu'au fond de tes cuisses,
et débusquer les vers qui fourmillent dans ton Sacrum!
47
Priapus
Quicumque vestrum, qui venitis ad cenam,
libare nullos sustinet mihi versus,
illius uxor aut amica rivalem
lasciviendo languidum, precor, reddat,
et ipse longa nocte dormiat solus
libidinosis incitatus erucis.
Quelque soit celui d'entre vous, qui, venu à Mon banquet,
s'abstient de Me déverser ses rimes,
je prie que ton épouse ou ta maîtresse puisse
te faire languir avec un rival en des divertissements scabrolascifs,
tandis que toi-même sommeillant seul dant la nuit solitaire,
tu t'excites à ingurgiter les résidus de ta branle.
48
Priapus
Quod partem madidam mei videtis,
per quam significor Priapus esse,
non ros est, mihi crede, nec pruina,
sed quod sponte sua solet remitti,
cum mens est pathicae memor puellae.
Quoique, vous voyez cette partie de Moi encore humide,
ce par quoi on Me désigne du nom de Priapus,
"cela n'arrose pas, croyez-moi, ni n'englue froidement,
mais ça s'érecte spontanément quand Mon esprit
rappelle soudainement l'image d'une fille que l'on ouvre".
49
Priapus
Tu, quicumque vides circa tectoria nostra
non nimium casti carmina plena ioci,
versibus obscenis offendi desine: non est
mentula subducti nostra supercilii.
Vous qui tournez en rond autour des murs de Mon temple,
graffitifiés de poésies joviales, pas très chastes,
cessez d'être choqués par ces vers obscènes
car mon Membricule n'a pas d'yeux qui vous encule.
50
To Priapus
Quaedam, si placet hoc tibi, Priape,
fucosissima me puella ludit
et nec dat mihi nec negat daturam,
causas invenit usque differendi.
quae si contigerit fruenda nobis,
totam cum paribus, Priape, nostris
cingemus tibi mentulam coronis.
S'il Te plait, O Priapus, une certaine fille,
plus surement préoccupée par ses hémoroïdes,
fôlatre avec moi, et ne me donne ni ne me refuse ses faveurs,
mais jusqu'ici a trouvé des prétextes pour se défiler.
S'il doit devenir mon lot que de jouir d'elle,
nous entortillerons, O Priapus, nos Membricules
pour en faire à jamais des guirlandes jumelles.
51
Priapus
Quid hoc negoti est quave suspicer causa
venire in hortum plurimos meum fures,
cum quisquis in nos incidit, luat poenas
et usque curvos excavetur ad lumbos?
non ficus hic est praeferenda vicinae
uvaeque, quales flava legit Arete,
non mala truncis adserenda Picenis
pirumve, tanto quod periculo captes,
magisque cera luteum nova prunum
sorbumve ventres lubricos moraturum.
praesigne rami nec mei ferunt morum
nucemve longam, quam vocant Abellanam,
amygdalumve flore purpurae fulgens.
non brassicarum ferre glorior caules
betasve, quantas hortus educat nullus,
crescensve semper in suum caput porrum.
nec seminosas ad cucurbitas quemquam
ad ocimumve cucumeresque humi fusos
venire credo, sessilesve lactucas
acresque cepas aliumque furatum,
nec ut salaces nocte tollat erucas
mentamque olentem cum salubribus rutis.
quae cuncta quamvis nostro habemus in saepto,
non pauciora proximi ferunt horti.
quibus relictis in mihi laboratum
locum venitis, improbissimi fures:
nimirum apertam convolatis ad poenam,
hoc vos et ipsum, quod minamur, invitat.
Qu'est-ce que c'est que cela? comment expliquer
cette foule de voleurs qui envahissent Mon jardin,
alors que si l'un d'eux Me tombe entre les mains,
il paie le prix fort pour que Je l'encule et l'enfonce jusqu'au trognon?
Mon concombre n'est pas meilleur que celui de Mon voisin,
et Mes grappes ne sont pas plus belles que les raisins de la blonde Arétè.
Si vous cueillez Mes pommes à pleine main
et qu'elles n'ont pas la beauté des fruits du Picenum
ni Mes poires que vous chapardez à vos risques et périls
ou Mes prunes plus mures que la cire jaune
ou les fruits de Mes sorbiers qui stopperaient l'écoulement de vos tripes en tumulte.
Dans Mon verger, il n'y a pas de grosses mûres
ni de noix allongées qu'on nomme aussi des amandes
dont les fleurs blanches étincellent.
Dans Mon carré de choux, J e ne fais pas pousser des bettes,
des choux-raves plus grands, plus rondelets,
que dans les potagers voisins
ni que Mon poireau se dresse plus vert et plus droit.
A Mon avis, personne ne vient pour Mes courgettes bien dodues
ni Mes concombres étalés sur le sol
ni pour Mon basilic ou Mes laitues qui ressemblent à des poufs
ni pour Mon ail et Mes oignons piquants.
S'ils viennent, la nuit, ce n'est pas pour piller
Mes roquettes érotiques ni Ma menthe odorante.
Toutes ces belles choses que j'ai dans Mon enclos,
les jardins d'à côté en ont tout autant.
Pourtant, salopards de voleurs vous venez
dans le jardin qu'on M'a confié, sans toucher à ceux des autres.
Peut-être est-ce Mon Engin du supplice déployé au grand jour
qui vous fait accourir et vous prenez pour une invite
les outrages qu'Il vous promet.
52
Priapus
Heus tu, non bene qui manum rapacem
mandato mihi contines ab horto,
iam primum stator hic libidinosus
alternis et eundo et exeundo
porta te faciet patentiorem.
accedent duo, qui latus tuentur,
pulchre pensilibus peculiati;
qui cum te male foderint iacentem,
ad partes veniet salax asellus
nilo deterius mutuniatus.
quare qui sapiet, malum cavebit,
cum tantum sciet esse mentularum.
Prête l'oreille, toi qui retient à peine ta main avide
du jardin qui M'a été confié.
Maintenant, d'abord le gardien, plein de lubricité,
avec alternance d'entrée et de sortie, te laisse le passage ouvert.
Alors deux devront s'approcher, qui garderont chacun des côtés,
noblement équipés de propriétés extensibles.
Qui, quand ils t'auront gravement labouré , étiré la prostrate,
au même endroit viendra en rampant,
un petit cul effréné, nullement inférieur à un pis bien pendu.
Pourquoi alors, si tu est sage craindrais-tu cette mauvaise action,
quand tu sais qu'il est ici, encore, un plus gros Membricule.
53
To Priapus
Contentus modico Bacchus solet esse racemo,
cum capiant alti vix cita musta lacus,
magnaque fecundis cum messibus area desit,
in Cereris crines una corona datur.
tu quoque, dive minor, maiorum exempla secutus,
quamvis pauca damus, consule poma boni.
Bacchus n'est pas pour se rassasier d'un modeste fût de vin,
même lorsque les profondes cuves peuvent à peine contenir le nécessaire.
Et quand les aires de battage spacieuses sont insuffisantes pour la riche moisson,
pour couronner le Bouchon de Cérès, une simple guirlande est tressée.
Fais également ainsi, O Dieu mineur, guidé par l'exemple des grands,
bien que l'offre ne consiste qu'en quelques pommes, prends-en bonne part.
54
Priapus
CU si scribas temonemque insuper addas,
qui medium vult te scindere, pictus erit.
Si tu écrits les lettres C et U et place un tiret entre les deux,
ainsi C-U , sera la représentation d'une sodomisation.