LE PRIAPUS.
sive diversorum poetarum in Priapum lusus.
Priapus
Épigrammes divertissantes sur le Priape.




(Ces pages sont destinées aux seules personnes qui s'engagent à en protéger l'accès aux mineurs et autres personnes non-averties en accord avec les lois de leurs pays.
Appuyez pour retourner à la page d'accueil.)


Priapus
(toucher le priape pour retourner au début du récit et lire une Introduction au Priapus.)





38
Priapus Simpliciter tibi me, quodcumque est, dicere oportet, natura est quoniam semper aperta mihi: pedicare volo, tu vis decerpere poma; quod peto, si dederis, quod petis, accipies. Puisque Mes parties privées sont toujours offertes, il Me convient de vous dire - n'importe quoi - et Je parle franchement. Je souhaite Me donner; vous voulez prendre Mes pommes? Ce que Je désire, si vous donnez: tout ce que vous desirez, vous le recevrez.
Priapus
39
Priapus Forma Mercurius potest placere, forma conspiciendus est Apollo, formosus quoque pingitur Lyaeus, formosissimus omnium est Cupido. me pulchra fateor carere forma, verum mentula luculenta nostra est: hanc mavult sibi quam deos priores, si qua est non fatui puella cunni. Mercure a une forme agréable, Apollon est renommé pour sa beauté; Lyaeus aussi est dessiné avec un gentil visage; Cupidon est le plus beau de tous. Ma figure est, Je le confesse, en manque de beauté, mais Mon Membricule est, en vérité, magnifique; et s'il se trouvait là, une fille avec une "Vulvule" raisonnable, elle devrait plutôt l'aménager pour elle-même plutôt que de l'offrir aux Dieux odieux.
40
To Priapus Nota Suburanas inter Telethusa puellas, quae, puto, de quaestu libera facta suo est, cingit inaurata penem tibi, sancte, corona: hunc pathicae summi numinis instar habent. Telethusa, d'une triste notoriété parmi les demoiselles de la Via Subura, qui, je crois, a acheté sa liberté avec les profits de la prostitution, encercle Ton pénis, O vénérable Priapus, avec une couronne d'or, car cette femme pathétique Le considère aussi éminent que Celui d'un Dieu.
41
Priapus Quisquis venerit huc, poeta fiat et versus mihi dedicet iocosos. qui non fecerit, inter eruditos ficosissimus ambulet poetas. Quiconque vient ici, ou bien Tu le fais devenir poète et qu'il Me consacre des vers joviaux. Celui qui ne le devient pas, devra, se mortifiant le fessier, se promener parmi les poètes sodomistes.
42
To Priapus Laetus Aristagoras natis bene vilicus uvis de cera facili dat tibi poma, deus. at tu sacrati contentus imagine pomi fac veros fructus ille, Priape, ferat. Le steward Aristagoras, jouissant de ses raisins pleins de promesse, Vous offre, O Dieu, des pommes formées dans du cirage. Allez-Vous, O Priapus, Vous contenter d'un semblant de pomme votive, forcez-le à porter des Friandises véritables qui se laissent déguster.
43
Priapus Nolite omnia, quae loquor, putare per lusum mihi per iocumque dici. deprensos ego ter quaterque fures omnes, ne dubitetis, irrumabo. Ne pensez pas que toutes les paroles que Je dis sont des plaisanteries pour Mon propre amusement. Vous ne devez pas douter de cela, Je vous le dis, que tous les voleurs qui souvent sont attrapés, Je les encule mordicus.
44
Priapus Velle quid hanc dicas, quamvis sim ligneus, hastam, oscula dat medio si qua puella mihi? augure non opus est: 'in me' mihi credite, dixit 'aptetur veris usibus hasta rudis'. Que pensez-vous que cette Lance, bien qu'elle soit en bois, souhaite, si qu'importe la fille, elle Me la baise? Point n'est besoin d'être devin, pour que, croyez-Moi, elle dise: "La violence de la lance du Priapus exercera sur moi ses véritables capacités érectives."
45
Priapus Cum quendam rigidus deus videret ferventi caput ustulare ferro, ut Maurae similis foret puellae, 'heus' inquit 'tibi dicimus, cinaede, uras te licet usque torqueasque, num tandem prior es puella, quaeso, quod sunt, mentula quos habet, capilli?' Quand le Dieu au Membre rigide dut contempler un efféminé crispant ses cheveux avec un fer à cheveux rougi, pour tenter de s'assimiler à une demoiselle Maure, "Halte là, le sodomite," criai-Je "Les friser et les griller à ton goût pour prendre la forme d'une fille, dis-Je, vaudront-ils mieux que sont les poils qui ornent Mon Membricule?"
46
Priapus O non candidior puella Mauro, sed morbosior omnibus cinaedis, Pygmaeo brevior gruem timente, ursis asperior pilosiorque, Medis laxior Indicisve bracis, mallem scilicet ut libenter ires. nam quamvis videar satis paratus, erucarum opus est decem maniplis, fossas inguinis ut teram dolemque cunni vermiculos scaturrientis. O Dam'selle, dont la chair n'est pas plus blanche que celle d'un Moore, mais plus molle que quelque fille sodomite, plus réduite en stature que le cou d'une pygmé timorée, plus dure d'aspect et plus hérissée que celle d'un ours, plus spacieuse dans la vulve que les pantalons de Medes et des Indiens, tu peux t'incruster ici ou partir comme tu veux. Car, bien que Je puisse sembler bien équipé, il faudrait le travail de dix poignées de Membricules bien fuselés pour M'inciter à M'y frotter jusqu'au fond de tes cuisses, et débusquer les vers qui fourmillent dans ton Sacrum!
Priapus
47
Priapus Quicumque vestrum, qui venitis ad cenam, libare nullos sustinet mihi versus, illius uxor aut amica rivalem lasciviendo languidum, precor, reddat, et ipse longa nocte dormiat solus libidinosis incitatus erucis. Quelque soit celui d'entre vous, qui, venu à Mon banquet, s'abstient de Me déverser ses rimes, je prie que ton épouse ou ta maîtresse puisse te faire languir avec un rival en des divertissements scabrolascifs, tandis que toi-même sommeillant seul dant la nuit solitaire, tu t'excites à ingurgiter les résidus de ta branle.
48
Priapus Quod partem madidam mei videtis, per quam significor Priapus esse, non ros est, mihi crede, nec pruina, sed quod sponte sua solet remitti, cum mens est pathicae memor puellae. Quoique, vous voyez cette partie de Moi encore humide, ce par quoi on Me désigne du nom de Priapus, "cela n'arrose pas, croyez-moi, ni n'englue froidement, mais ça s'érecte spontanément quand Mon esprit rappelle soudainement l'image d'une fille que l'on ouvre".
49
Priapus Tu, quicumque vides circa tectoria nostra non nimium casti carmina plena ioci, versibus obscenis offendi desine: non est mentula subducti nostra supercilii. Vous qui tournez en rond autour des murs de Mon temple, graffitifiés de poésies joviales, pas très chastes, cessez d'être choqués par ces vers obscènes car mon Membricule n'a pas d'yeux qui vous encule.
50
To Priapus Quaedam, si placet hoc tibi, Priape, fucosissima me puella ludit et nec dat mihi nec negat daturam, causas invenit usque differendi. quae si contigerit fruenda nobis, totam cum paribus, Priape, nostris cingemus tibi mentulam coronis. S'il Te plait, O Priapus, une certaine fille, plus surement préoccupée par ses hémoroïdes, fôlatre avec moi, et ne me donne ni ne me refuse ses faveurs, mais jusqu'ici a trouvé des prétextes pour se défiler. S'il doit devenir mon lot que de jouir d'elle, nous entortillerons, O Priapus, nos Membricules pour en faire à jamais des guirlandes jumelles.
51
Priapus Quid hoc negoti est quave suspicer causa venire in hortum plurimos meum fures, cum quisquis in nos incidit, luat poenas et usque curvos excavetur ad lumbos? non ficus hic est praeferenda vicinae uvaeque, quales flava legit Arete, non mala truncis adserenda Picenis pirumve, tanto quod periculo captes, magisque cera luteum nova prunum sorbumve ventres lubricos moraturum. praesigne rami nec mei ferunt morum nucemve longam, quam vocant Abellanam, amygdalumve flore purpurae fulgens. non brassicarum ferre glorior caules betasve, quantas hortus educat nullus, crescensve semper in suum caput porrum. nec seminosas ad cucurbitas quemquam ad ocimumve cucumeresque humi fusos venire credo, sessilesve lactucas acresque cepas aliumque furatum, nec ut salaces nocte tollat erucas mentamque olentem cum salubribus rutis. quae cuncta quamvis nostro habemus in saepto, non pauciora proximi ferunt horti. quibus relictis in mihi laboratum locum venitis, improbissimi fures: nimirum apertam convolatis ad poenam, hoc vos et ipsum, quod minamur, invitat. Qu'est-ce que c'est que cela? comment expliquer cette foule de voleurs qui envahissent Mon jardin, alors que si l'un d'eux Me tombe entre les mains, il paie le prix fort pour que Je l'encule et l'enfonce jusqu'au trognon? Mon concombre n'est pas meilleur que celui de Mon voisin, et Mes grappes ne sont pas plus belles que les raisins de la blonde Arétè. Si vous cueillez Mes pommes à pleine main et qu'elles n'ont pas la beauté des fruits du Picenum ni Mes poires que vous chapardez à vos risques et périls ou Mes prunes plus mures que la cire jaune ou les fruits de Mes sorbiers qui stopperaient l'écoulement de vos tripes en tumulte. Dans Mon verger, il n'y a pas de grosses mûres ni de noix allongées qu'on nomme aussi des amandes dont les fleurs blanches étincellent. Dans Mon carré de choux, J e ne fais pas pousser des bettes, des choux-raves plus grands, plus rondelets, que dans les potagers voisins ni que Mon poireau se dresse plus vert et plus droit. A Mon avis, personne ne vient pour Mes courgettes bien dodues ni Mes concombres étalés sur le sol ni pour Mon basilic ou Mes laitues qui ressemblent à des poufs ni pour Mon ail et Mes oignons piquants. S'ils viennent, la nuit, ce n'est pas pour piller Mes roquettes érotiques ni Ma menthe odorante. Toutes ces belles choses que j'ai dans Mon enclos, les jardins d'à côté en ont tout autant. Pourtant, salopards de voleurs vous venez dans le jardin qu'on M'a confié, sans toucher à ceux des autres. Peut-être est-ce Mon Engin du supplice déployé au grand jour qui vous fait accourir et vous prenez pour une invite les outrages qu'Il vous promet.
Priapus
52
Priapus Heus tu, non bene qui manum rapacem mandato mihi contines ab horto, iam primum stator hic libidinosus alternis et eundo et exeundo porta te faciet patentiorem. accedent duo, qui latus tuentur, pulchre pensilibus peculiati; qui cum te male foderint iacentem, ad partes veniet salax asellus nilo deterius mutuniatus. quare qui sapiet, malum cavebit, cum tantum sciet esse mentularum. Prête l'oreille, toi qui retient à peine ta main avide du jardin qui M'a été confié. Maintenant, d'abord le gardien, plein de lubricité, avec alternance d'entrée et de sortie, te laisse le passage ouvert. Alors deux devront s'approcher, qui garderont chacun des côtés, noblement équipés de propriétés extensibles. Qui, quand ils t'auront gravement labouré , étiré la prostrate, au même endroit viendra en rampant, un petit cul effréné, nullement inférieur à un pis bien pendu. Pourquoi alors, si tu est sage craindrais-tu cette mauvaise action, quand tu sais qu'il est ici, encore, un plus gros Membricule.
53
To Priapus Contentus modico Bacchus solet esse racemo, cum capiant alti vix cita musta lacus, magnaque fecundis cum messibus area desit, in Cereris crines una corona datur. tu quoque, dive minor, maiorum exempla secutus, quamvis pauca damus, consule poma boni. Bacchus n'est pas pour se rassasier d'un modeste fût de vin, même lorsque les profondes cuves peuvent à peine contenir le nécessaire. Et quand les aires de battage spacieuses sont insuffisantes pour la riche moisson, pour couronner le Bouchon de Cérès, une simple guirlande est tressée. Fais également ainsi, O Dieu mineur, guidé par l'exemple des grands, bien que l'offre ne consiste qu'en quelques pommes, prends-en bonne part.
54
Priapus CU si scribas temonemque insuper addas, qui medium vult te scindere, pictus erit. Si tu écrits les lettres C et U et place un tiret entre les deux, ainsi C-U , sera la représentation d'une sodomisation.
PriapusPriapusPriapusPriapusPriapusPriapus


Marco Polo ou le voyage imaginaire (interprétation d'un texte ancien, avril 2003) ©2003 Jean-Pierre Lapointe
Musique empruntée aux archives du Web.

55