(toucher le priape pour retourner au début du récit et lire une Introduction au Priapus.)
0
Carminis incompti lusus lecture procaces,
conveniens Latio pone supercilium.
non soror hoc habitat Phoebi, non Vesta sacello,
nec quae de patrio vertice nata dea est,
sed ruber hortorum custos, membrosior aequo,
qui tectum nullis vestibus inguen habet.
aut igitur tunicam parti praetende tegendae,
aut quibus hanc oculis adspicis, ista lege.
Allez-vous, qui êtes sur le point de lire avec art,
les boutades libertines de ces vers négligents,
mettre de côté les convenances des chastes déesses du Latium.
Non pas la soeur de Phoebus, ni Vesta dans son sanctuaire,
ni cette Déesse sautée par le cerveau de son père, ne sont en demeure ici :
mais le Protecteur rouge-queue de nos Jardins, grand Membriculé
comme il est d'usage et qui a Ses fesses couvertes d'aucun vêtement.
Donc, ou bien tu étends ta tunique pour cacher l'Objet
qui doit être caché selon l'usage;
ou avec ces mêmes yeux avec lesquels vous Me regardiez,
regardez le Membricule de Priapus.
1
Ludens haec ego teste te, Priape,
horto carmina digna, non libello,
scripsi non nimium laboriose.
nec Musas tamen, ut solent poetae,
ad non virgineum locum vocavi.
nam sensus mihi corque defuisset
castas, Pierium chorum, sorores
auso ducere mentulam ad Priapi.
ergo quicquid id est, quod otiosus
templi parietibus tui notavi,
in partem accipias bonam, rogamus.
Pour passer le temps et avec peu de soin, ai-je écrit ces vers,
je Te l'atteste, O Priapus
des vers dignes de Ton jardin secret, non pas un simple livre!
Ni n'ai-je, comme les poètes ont l'habitude,
invoqué les Muses à cette tâche peu virginale.
Car je n'avais ni l'esprit, ni le coeur pour une telle entreprise,
inviter le coeur des Piérides,
à goûter au "Membricule" de Priapus.
Donc, quel que soit ce que j'ai noté dans mes heures d'oisiveté
sur les murs de Ton temple,
accepte-le de bonne grâce, je T'en prie.
2
Obscure poteram tibi dicere: 'da mihi, quod tu
des licet assidue, nil tamen inde perit.
da mihi, quod cupies frustra dare forsitan olim,
cum tenet obsessas invida barba genas,
quodque Iovi dederat, qui raptus ab alite sacra
miscet amatori pocula grata suo,
quod virgo prima cupido dat nocte marito,
dum timet alterius vulnus inepta loci.'
simplicius multo est 'da pedicare' Latine
dicere: quid faciam? crassa Minerva mea est.
Secrètement je pourrais Te dire,
"Donne-moi ce que Tu peux usuellement donner,
sans pour autant y perdre au change.
Donne-Moi ce que tu voudras, la chance aidant, ce qui est long à donner
doit venir en son temps, avant que la barbe envahisse tes joues juvéniles;
ce que tu donnas à Jove, qui, emporté par l'oiseau sacré,
prépare désormais de succulentes copulations pour son amant Royal;
cela même que donne une jeune vierge à son mari anxieux,
la première nuit de son mariage, tandis qu'elle craint insensément
d'être blessée à une autre partie de son corps".
Ce qui est plus simple à dire, dans des termes clairs, "Donnes-Moi tes fesses!";
comment puis-Je le dire autrement? Moi dont le cerveau est impotent.
3
To Priapus
Obscenas rigido deo tabellas
dicans ex Elephantidos libellis
dat donum Lalage rogatque, temptes,
si pictas opus edat ad figuras.
Lalage a consacré au Dieu, une offrande votive à Ton Pénis érecté,
apportant des images du livre effronté d'Elephantis
et elle Le pria d'essayer et d'imiter avec elle,
toutes les différentes copulations représentatives des Images Saintes.
4
On Priapus
Quam puero legem fertur dixisse Priapus,
versibus hic infra scripta duobus erit:
'quod meus hortus habet, sumas impune licebit,
si dederis nobis, quod tuus hortus habet'.
Ici sont écrites en deux vers les conditions, dit-on,
que Priapus imposa au jeune homme:
"Tout ce que Mon jardin contient pourra t'apartenir
Si en te retournant tu M'offres ton postérieur".
5
Priapus
Quod sum ligneus, ut vides, Priapus
et falx lignea ligneusque penis,
prendam te tamen et tenebo prensum
totamque hanc sine fraude, quantacumque est,
tormento citharaque tensiorem
ad costam tibi septimam recondam.
Je suis, comme tu le vois, un Priapus en bois,
portant faucille et pénis en bois;
Je te prendrai malgré tout, et quand Je t'aurai attrappée, ma fille,
Je jouirai de toi, tout entier, aussi grand qu'il se peut,
et plus bandé qu'une corde tendue, que la corde d'une lyre,
Je l'enfoncerai en toi aussi loin que ta septième vertèbre.
6
Priapus
Cum loquor, una mihi peccatur littera; nam te
pe-dico semper blaesaque lingua mihi est.
Chaque fois que Je parle, une phrase Me vient; parce que, parlant en bégayant,
au lieu de: "ne me prends pas", je dis toujours "Je te prends par le cul".
7
Priapus
Matronae procul hinc abite castae:
turpe est vos legere impudica verba.-
non assis faciunt euntque recta:
nimirum sapiunt videntque magnam
matronae quoque mentulam libenter.
Éloignez-vous, femmes vertueuses, il est inconvenant pour vous
de lire les inscriptions obcènes gribouillées sur la base de Ma statue.
Elles ne se soucient guère de Mes semonces et elles s'approchent en vitesse.
En vérité ces matronnes sont bien sensées,
qui regardent en jouissant Mon Membricule bien bandé.
8
Priapus
Cur obscena mihi pars sit sine veste, requiris?
quaere, tegat nullus cur sua tela deus.
fulmen habet mundi dominus, tenet illud aperte;
nec datur aequoreo fuscina tecta deo.
nec Mavors illum, per quem valet, occulit ensem,
nec latet in tepido Palladis hasta sinu.
num pudet auratas Phoebum portare sagittas?
clamne solet pharetram ferre Diana suam?
num tegit Alcides nodosae robora clavae?
sub tunica virgam num deus ales habet?
quis Bacchum gracili vestem praetendere thyrso,
quis te celata cum face vidit, Amor?
nec mihi sit crimen, quod mentula semper aperta est:
hoc mihi si telum desit, inermis ero.
Pourquoi Mes parties privées sont ainsi dénudées? demandez-vous.
Demandez-vous plutôt pourquoi aucun Dieu ne cache son emblème?
Jupiter le seigneur du monde a son "coup de foudre" et le tient ainsi sans déguisement;
non plus que se donne un "trident" recouvert le Dieu Neptune;
Mars ne dissimule pas son "épée" au moyen de laquelle il prévaut;
ni Pallas dont la "lance" n'est point cachée dans le peignoir qui recouvre sa chaude poitrine;
Phoebus est-il honteux de porter ainsi ses "flèches d'or" ?
Et Diana a-t'elle l'habitude de voiler ses parties secrètes?
Alcides cache-t'il la puissance de son "bâton épineux"?
Est-ce que Mercure voile sa "caducée" sous sa tunique ?
Qui a vu Bacchus se dessiner un vêtement sur son mince "Zirzus"?
Et que dire du vrai Dieu qui "La" dissimule comme il Se cache?
Et vous, O jeune Amant, avec votre "torche" pantalonnée?
Non plus qu'on devrait Me reprocher, à Moi,
que Mon immense "Membricule" soit toujours à découvert.
Car si cet "égreneur de semences" n'était pas, Je serais désarmé.
9
Priapus
Insulsissima quid puella rides?
non me Praxiteles Scopasve fecit,
nec sum Phidiaca manu politus;
sed lignum rude vilicus dolavit,
et dixit mihi: 'tu Priapus esto'.
spectas me tamen et subinde rides?
nimirum tibi salsa res videtur
adstans inguinibus columna nostris.
Pourquoi, filles idiotes, riez-vous ainsi?
Ni Praxiteles ni Scopas ne M'ont donné une forme,
Je n'ai pas été perfectionné non plus par la main de Phidias;
mais un beau-bailli-baiseur M'a taillé à partir d'un rondin informe
et M'a dit ainsi: "Vous êtes Priapus! "
Vous Me regardez malgré tout et vous riez sans cesse.
Je vous semble, sans aucun doute, très drôle:
"un pieux rigide qui sort bien droit d'entre mes cuisses".
10
Priapus
Ne prendare, cave, prenso nec fuste nocebo,
saeva nec incurva vulnera falce dabo:
traiectus conto sic extendere pedali,
ut culum rugam non habuisse putes.
Prenez garde que Je vous attrape, ou que Mon club vous rabattre,
ou que Ma faucille courbée vous inflige de cruelles pénétrations.
Soyez assurées, jeunes filles, qu'avec Mon pieux de douze pouce, il sera tellement long
qu'il vous fera boire jusqu'à l'anus sans que vous n'ayez le temps de réagir.
11
Priapus
Quaedam haud iunior Hectoris parente,
Cumaeae soror, ut puto, Sibyllae,
aequalis tibi, quam domum revertens
Theseus repperit in rogo iacentem,
infirmo solet huc gradu venire
rugosasque manus ad astra tollens,
ne desit sibi, mentulam rogare.
hesterna quoque luce dum precatur,
dentem de tribus exscreavit unum.
'tolle' inquam 'procul ac iube latere
scissa sub tunica stolaque rufa,
ut semper solet, et timere lucem,
qui tanto patet indecens hiatu,
barbato macer eminente naso,
ut credas Epicuron oscitari'.
Une certaine furie, plus âgée que la mère d'Hector,
vient souvent ici, de ses pas chancelants,
et levant ses mains ratatinées vers les étoiles,
elle prie qu'elle ne peut plus se passer de Mon Membricule.
Lors de son combat d'hier encore, tout en Me priant,
elle a craché une de ses trois dents.
Éloignez-là, Je vous en supplie, et laissez-la flétrir
sous sa tunique en lambeaux et son étole écarlate,
comme c'est la tradition;
faites en sorte qu'elle M'évite
la croquée de ses mâchoires émaciées,
qu'elle tient ouvertes, tenant le nez bien en l'air,
elle bâille tout son énorme abîme encrassé,
que vous penseriez que c'est un Épicurien
qui Me l'avale.
12
Priapus
Percidere puer, moneo: futuere puella:
barbatum furem tertia poena manet.
Je te préviens, Mon garçon, tu seras sodomisé;
et toi, Ma fille, je t'inséminerai;
pour ce qui est du voleur barbu,
Je l'emboucherai avec Ma queue, ce sera sa punition.
13
Priapus
Huc huc, quisquis es, in dei salacis
deverti grave ne puta sacellum.
et si nocte fuit puella tecum,
hac re quod metuas adire, non est.
istuc caelitibus datur severis:
nos vappae sumus et pusilla culti
ruris numina, nos pudore pulso
stamus sub Iove coleis apertis.
ergo quilibet huc licebit intret
nigra fornicis oblitus favilla.
Viens plus près, appoche, quelque soit ton fantasme,
du sanctuaire vénérable du Dieu libidineux,
ne crains pas d'en être chassé.
Et si une jeune fille t'accompagnait la nuit,
cela ne serait pas une raison pour fuir Mon autel;
pense qu'il faut beaucoup plus pour faire s'érecter les Dieux.
Je suis un bon-à-rien, une dérisoire Déité rustique issue d'une sous-culture.
Je Me tiens debout en plein air, Ma modestie mise de côté,
Mes fesses exposées pour être vues.
Ceci permet donc à tout un chacun, d'entrer,
bien que souillé par la saleté morbide des bordels.
14
Priapus
Commisso mihi non satis modestas
quicumque attulerit manus agello,
is me sentiet esse non spadonem.
dicat forsitan haec sibi ipse: 'nemo
hic inter frutices loco remoto
percisum sciet esse me', sed errat:
magnis testibus ista res agetur.
Celui qui devra piller d'une main malhonnête
le petit prés que J'entretiens,
estimera que Je n'ai point perdu Mon pénis ni Mes testicules
en ce lieu perdu parmi les buissons.
Ici, peut-être, se dira-t-il en lui même,
"Aucun ne saura que J'ai été castré."
Il se trompera; et ce fait pourra être supporté
par des témoins dignement testiculés et bien emmanchés!
15
To Priapus
Qualibus Hippomenes rapuit Schoeneida pomis,
qualibus Hesperidum nobilis hortus erat,
qualia credibile est spatiantem rure paterno
Nausicaam pleno saepe tulisse sinu,
quale fuit malum quod littera pinxit Aconti,
qua lecta cupido pacta puella viro est:
taliacumque pius dominus florentis agelli
imposuit mensae, nude Priape, tuae.
Comme les pommes qui ont permi à Hippomène
de subjuguer la fille de Schoeneus,
d'où est issu le nom du jardin des Hespérides;
comme celles que transportait, la lubrique Nausicaa
lorsqu'elle courait nue sur le domaine de son père;
comme les pommes glorifiées par les vers d'Acontius,
qui, lorsque récités à haute voix,
soumettent inviolablement la vierge à l'ardeur de l'amant;
ainsi sont les "pommicules" de ce jeune garçon,
propriétaire d'un jeune mais fertile jardinet,
que je viens placer sur Ton autel sacrificiel,
O Priapus, à poil sur Ton trône.
16
Priapus
Quid mecum tibi, circitor moleste?
ad me quid prohibes venire furem?
accedat, sine: laxior redibit.
Qu'as- tu à faire de Moi, toi le gardien importun?
Pourquoi empêcher ce violeur d'arriver jusqu'à Moi?
Laisse-le s'approcher: il s'en retournera
plus "entr'ouvert" quand Je l'aurai sodomisé.
17
Priapus
Commoditas haec est in nostro maxima pene,
laxa quod esse mihi femina nulla potest.
L'avantage le plus grand dans Mon Pénis est cela, que
pour un usage quotidien, aucune femme
ne puisse avoir un puits trop spacieux pour Lui.
18
To Priapus
Hic quando Telethusa circulatrix,
quae clunem tunica tegente nulla
exstans altius altiusque movit,
crisabit tibi fluctuante lumbo:
haec sic non modo te, Priape, possit,
privignum quoque sed movere Phaedrae.
Est-ce que Telethusa, la danseuse agile,
privée de son tutu et Te chevauchant,
lorsqu'elle soulève gracieusement ses hanches, plus haut que sa poitrine,
avec ses reins ondulatoires, en se tortillant les cuisses,
est-elle si habile à exciter non seulement Ton Bidule, O Priapus,
mais aussi celui du petit-fils de Phèdre?