Canto XXIX del Purgatorio

La procesión mística.
Carmina Burana.


Cantando come donna innamorata, continuò col fin di sue parole: 'Beati quorum tecta sunt peccata!'. E come ninfe che si givan sole per le salvatiche ombre, disiando qual di veder, qual di fuggir lo sole, allor si mosse contra 'l fiume, andando su per la riva; e io pari di lei, picciol passo con picciol seguitando. Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei, quando le ripe igualmente dier volta, per modo ch'a levante mi rendei.


VUELTA A LA PUERTA DEL PURGATORIO


La Señora sonrío y cantaó, mientras que caminaba, una habría podido decir a una enamorada; y, suavemente, mientras que acerca, así pues, que sería el único a entender, ella dice a mí: Bienaventurado El, y yo quisiera que usted fuera aquél, que deseos son dignos de perdón!" Entonces, ella comenzó a ir encima del río, con pasos pequeños, tales una Ninfa solitaria y perdida en un bosque oscuro, mientras que se hacía, deseado, la seguía muy de cerca. Después de que una caminata corta que ella dio vuelta alrededor y que dice a mí, de una voz casi apagada: "¡Mi hermano, mirada y escucha!" Aquí está, eso que apareció un relámpago y resplendent a mí, sin nunca desaparecer, fue acompañado por una misteriosa melodía, también yo considerado que culpaba a Eva para tener a Dios de desafío mismo, privándome de mis placeres carnales: "O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem." Me pregunté que qué podría que sea, y, cuanto más, avancé en la luz, mis sentidos desperté a la Eterna Felicidad. "¡Oh Virgen Santos, mis Musas!" dije a me: "De haber sufrido para usted, así que mucho abstinencia y de vísperas demasiado largas por esperar de usted, tengo prisa a pedirle mi recompensa." Y avanzaron hacia mí, rodeando un ornamento similar a un candelabro ardiente, dirigieron y rojo de la sangre, señalo, arrogante hacia el Cielo. Se parecían al venerate él, acariciado le, abarcádo le, dirigido le firmemente mientras que canta en estribillos de sus lascivas y sensuales voces: "Chramer, gip die varwe mir, die min wengel roete, damit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen!" "Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemout unde lat iuch in hohen eren schouwen Seht mich an jungen man! lat mich iu gevallen!" Di vuelta alrededor, lleno de admiración hacia Baudelaire, y vi que él tenía un vistazo de la cobardía, después lanzo detrás mis ojos en estas Cosas maravillosas que acercaron y se parecían desear dar a sus mismos como esposas conquistadas y sometidas. Wol dir, werit, daz du bist also freudenriche! ich will dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen!" La Bonita Señora me reprendió como sigue: "¿Porqué enciéndase con el deseo para estas luces animadas sin mirar qué viene detrás de ellas?" Entonces, vi venir cerca de ellas, ángeles jóvenes con los cuerpos translúcidos, todo el idénticos y blancas como la nieve, centelleando como los zafiros. Y todo alrededor de ellas, otros ángeles con los cuerpos robustos que destellan como el acero, todo idénticos pero llenos de audacia, atravesando las ángeles jóvenes con sus penes arrogantes y quién cantó sin unísono: "Se bendigan, Muchachas del Cielo, dan a los Ángeles del Cielo como pueden hacerlo las hijas de Adán, y hacen que gozan de un Orgasmo eterno! " "Via lata gradior more iuventutis inplicor et vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis." Después de los ángeles del Cielo, donde cuatro animales extraños cubiertos con las hojas y con tal que conproveídos de largas alas, que plumas fueron manchadas con los ojos múltiples, como los de Argo que nunca no durmió. "Ego sum abbas Cucaniensis et consilium meum est cum bibulis, et in secta Decii voluntas mea est, et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus egredietur, et sic denudatus veste clamabit: Wafna, wafna! quid fecisti sors turpassi Nostre vite gaudia abstulisti omnia!" Entonces, avanzado un carro triunfante en cuatro ruedas, enjaezadas en el collar de un Griffon. Tres señoras lo confinaron en el lado derecho; bailaron en el círculo, haciendo destello bajo los resplandores del relámpago, sus cuerpos graciosos de la carne pelada, con los colores del fuego, de la nieve y del ébano. "Amor volat undique, captus est libidine. Iuvenes, iuvencule coniunguntur merito. Siqua sine socio, caret omni gaudio; tenet noctis infima sub intimo cordis in custodia: fit res amarissima." En el lado izquierdo del carro, conde bailando, cuatro otras señoras, idénticas entre sí mismos, con una mirada adornadas con un tercer ojo; sus color eran azul tales, que me fascinaron. Vinieron más lejos otros personajes, con un paso y un ornamento dignos; y los ángeles y los Arcángeles tienen gusto si fueran cubiertos con guata, con las alas doblaron para arriba o vuelo sobre la procesión, y muchos otros que profanaron así, que tomarían un tiempo demasiado largo para mí para describirlo. "Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio. Amore suscrescente pariter e medio avulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labii" Y cuando el carro era opuesto a mí, oímos un fulgor del trueno, y todo paramos allí. "Ave formosissima, gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave mundi luminar, ave mundi rosa, Blanziflor et Helena, Venus generosa!" "Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris." "Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!"(1)



Marco Polo ou le voyage imaginaire (La tragédie humaine, janvier 2000) © 1999 Jean-Pierre Lapointe
(1) Paroles et musiques tirées de Carmina Burana de Karl Orff.
Important Notice: any photos or fragments of photos subject to copyright will be removed on notice.


CANTO XXX DEL PURGATORIO