Canto XXVIII del Purgatorio
image Luis Rojo

¡Oh! bonita Dama cuyo nombre no conozco.
El Parnaso en tus sueños, es aquí el Paraíso Terrestre.


Vago già di cercar dentro e dintorno la divina foresta spessa e viva, ch'a li occhi temperava il novo giorno, sanza più aspettar, lasciai la riva, prendendo la campagna lento lento su per lo suol che d'ogne parte auliva. Un'aura dolce, sanza mutamento avere in sé, mi feria per la fronte non di più colpo che soave vento; per cui le fronde, tremolando, pronte tutte quante piegavano a la parte u' la prim'ombra gitta il santo monte;


VUELTA A LA PUERTA DEL PURGATORIO


Me quemé con el deseo de explorar y me perdí en el divino bosque; llegué cerca de un arroyo con aguas límpidas, paré mis pasos y lancé un vistazo alrededor, y allí, aparecido a mí como una cosa llena de maravilla y que entonces conduce hacia fuera, cualquier otro pensamiento. Una Señora solitaria, con las carnes apetitosas, ella fue, cantando y recogiendo flores: "¡Ah! Attractiva Hermosa Señora que se calienta por los rayos que inspiran y que afilan el Amor, si le agrada acercarse más cerca de modo que oiga lo que me dice tu canción. Usted le hace pensar a Proserpine y al lugar dónde ella estaba, mientras que su madre la perdió y ese Plutón enrareció su Margarita." Ella dio vuelta alrededor a mí, modesta, similar a una Virgen y bajándola los ojos, ella levantó más arriba mi rezo de modo que agarrara el significado de sus palabras. Ella me hizo la gracia de alzar los ojos en mí, alla sonrió a mí tanto que la creí ser Venus. Y ella dice a nosotros: "Usted es nuevos venidos aquí, y usted se parece confundido por la intención detrás de mi sonrisa y de cuál soy tan poco salvaje, y, lo conjeturo en sus ojos burlón, tan apetitosa y fácil a crujir. Usted que camine tan rápidamente, que me pregunta y que transpira tal sensualidad, estoy allí, no por casualidad, pero para contestar a todas las preguntas que confundieron tu espíritu." Y le contesté: "¿Oh Bonita Extranjera que se parece ser perdida en este jardín, me pregunto sobre el significado de su presencia, en este lugar en donde no creí para encontrar allí, además de vuestra Belleza, Dama que no sé el nombre, de esta agua y del susurro de las hojas en el bosque, como eso está en la Tierra? " Y ella contestó: "Yo le dirá cuál es la causa de tu asombro.El Ser Supremo creó a hombre Bueno, y Él le dio este lugar elegido para ser la jerarquía de la humanidad. Pero él parmanecía allí, tiempo muy pequeño porque él cambió en Deseos y en Angustias carnales, la inocencia y el suave placer de los sentidos que este lugar lo había prometido. El agua que usted ve, tiene, como fuente eterna, el Léthé en un lado y en el otro, el Eunoé; aquí, quita cada, el significado del pecado, y allí, vuelve el de todo el bueno que el pecado procura. Yo, le enseñaré cómo apaciguir tus sed haciéndole gusto a este néctar. Este lugar en tus sueños y ése tus amigos poetas conocen tan bien bajo el nombre de Parnaso, es aquí el Paraíso Terrestre." Entonces di vuelta hacia los poetas y vi, por sus sonrisas, que habían entendido todo; y miraba a la Bonita Dama otra vez, pensando a este suave pecado original, con Eva, la bonita pecadora de mis fantasmas, caza toda desnuda en el Jardín de Éden.



Marco Polo ou le voyage imaginaire (La tragédie humaine, janvier 2000) © 1999 Jean-Pierre Lapointe
Theme musical: Dido et Énée de Purcell, emprunté aux Classical Midi Archives.
Important Notice: any photos or fragments of photos subject to copyright will be removed on notice.


CANTO XXIX DEL PURGATORIO