Canto XIII del Purgatorio
image Boris Vallejo

Me gusta el que me haría el mal.
Y'grito a God: ¡Tenga! te temo no mas.


Noi eravamo al sommo de la scala, dove secondamente si risega lo monte che salendo altrui dismala. Ivi così una cornice lega dintorno il poggio, come la primaia; se non che l'arco suo più tosto piega. Ombra non lì è né segno che si paia: parsi la ripa e parsi la via schietta col livido color de la petraia. «Se qui per dimandar gente s'aspetta», ragionava il poeta, «io temo forse che troppo avrà d'indugio nostra eletta».


VUELTA A LA PUERTA DEL PURGATORIO


Éramos en la tapa de la escalera donde se cirta la montaña, que cura a los que la suben. Una cornisa forma una correa alrededor del pico, cuyo arco es muy curva. No hay imágenes allí ningunas esculturas, la pared es lisa y el camino aparece bajo color lívido de la piedra. En poco hora, empujada altamente por nuestra voluntad, oímos, sin sin embargo verlas, volando hacia nosotros, algunos espíritus que pronunciaron invitaciones suaves de amar. La primera voz, que pasó mientras que vuela, dicha en un tono muy alto: "¡Quieren beber a mi vine!" Ella fue lejos a repitir lo detrás de nosotros y antes de que ella tuviera, por la distancia, ser oído totalmente cesado, otro pasado cerca, que todavía no pararon, mientras que grita: "Soy que para cuál desea una a morir." "¡Oh mi padre! ¿quiénes son estas voces suaves que me dan tal deseo de saberlos mejor?" Y mientras que hacía esta pregunta a mi amo, tercer dice: "Me amo que me haría malo." Y Baudelaire dice a mí: "Este círculo castiga el pecado de la concupiscencia y está para ése, que se toman en las cuerdas del Amor, sino no creen que usted sería usted mismo este encintado, porque usted no llegó todavía el umbral del perdón. Pero fije algo sus vistazos delante de usted y usted verá a gente el sentarse allí: cada uno de ella está descabsabdi a lo largo del acantilado." Entonces me abrí los ojos, más que mí lo había hecho inicialmente, mirabe delante de mí y vi las sombras que capas tenían abrigos tenían el mismo color que la piedra. Y, después de que hubiéramos acercado poco más, oí el grito: "¡Maria, ruega para nosotros!" No creo que hay hoy en la tierra, un hombre bastante rudo, para no ser tocado de la compasión por el espectáculo que entonces vi, cuando llegamos cerca de ellos, un dolor profundo rasgué apagado los rasgones de mí. Se parecían jóvenes: niños y adolescentes, muchachos, muchachas y también perros que les servían de guías. Fueron cubiertos con las síliconas y las cadenas; apoyaron un excedente el otro así como al acantilado de la roca. Como hombres ocultos, mendigan sus necesidades, inclinando la cabeza en el otro para hacer nacer inmediatamente la piedad, por el sonido de su voz como de sus bribóns, y el cielo rechaza a estas sombras, su luz, en cuanto a los hombres ocultos, que del sol. Un hilo de acero agujerearon su nariz, sus oídos, sus párpados, su ombligo así como sus pezones y los labios de su vulva. Es esa manera que se conectan los animales salvajes rebeldes, de modo que no se escapen. Se parecía a mí, mientras que iba hacia ellos, que los vi y que ellos no me vi; también di vuelta hacia mi consejero sabio. Él sabía muy bien lo que ocultaba mi silencio, él es porqué él no aguardó mi demanda, sino que él dice a mí: "Hable, sea corto y exacto mientras que usa de palabras y no oraciones para ser entendido bien por ellos." Baudelaire pasado a lo largo del lado desprotegido de la cornisa, adornada con pintadas multicolores con simbólos abstractas y, en el otro lado, era estas sombras piadosas que gemieron y para que rasgones ablandaron la capa mugrienta que cubrió sus mejillas. De vuelta a ellas y comencé a hablar como sigue: "Oh almas, aseguradas para considerar la luz de ascendente allí, que es el solo objeto de sus deseos, hacen que su conciencia esté aliviada y que su memoria no guarda ningún rastro de sus dolores, porque sería agradable y ciervo a mí si hay aquí, entre ustedes mismos, una alma que vino de mi país, él será quizás útiles para ella que sé sobre yo." "Con Tu lengua enganchada y Tus hermosas bribóns, no es de dónde vengo pero yo le decimos que con aquéllos yo expio aquí, ruegan y gritan, no sé porqué y para El Cual, pero que ya demostrado a nosotros lo sumo lo Christo" Era aturdía un pequeño por esta respuesta, acerqué a una de las almas que actitud aparecía más femenina a mí y que levantara su barbilla como las mujeres ocultas, yo le digo: "¿Espíritu, que es usted, que se purifica antes de ir más arriba?" la "Soy di calle, tengo no amo, no Dios, vivo en la niebla, yo alma, yo corazón en paz, e incluso si dudas del ya, mi no hacha ni putana y gusta mi Pot, y cuando ruego, mi tag los acantilados, y m'assfuck mis hermanos squidjy, aumento mi brazo, me pincho y grito a God: "¡Tenga! ¡t'temo no mas!" "Antes de cortar mis venas, hice la paz con m'madre lloró y dijo a su Nuest'Padre; y ti, que se ti, que se va y que tiene piedad de mi, que tiene ojos de "fuckup" o de "assfuck", quién respirado al hablar, q'querría bien besárseme, es'más "clean" hombre, no agradame." "No tengo ninguna intención mala a tu lugar, se me cerrarán los ojos a mi también a otra parte que aquí, ya que no cometieron la ofensa que hay. Bien mayor es el miedo que mi alma se agarra, para el suplicio de en parte inferior, ya que ya siento aplastarme la carga de allí. Soy un vivo; por ello, elegido alma, si quiere que sobre la tierra vaya aún a servirte de mis pies mortales, presente mi tu demanda." Entonces, me respondió, sorpresa: "¡Ouash!" ¿es cool, entonces, el God, escuchate? Piensa a mi en tus jergas, y que hay también Punky que el deseo. Si t'vuelto allí en esto perra d'miseria, t'dice a aquéllos que hice beso y que cambiaban de acera para no verme, que imploro Tu God, perdonarles, que allí piensan bien me vea allí-alto, y que allí sepan que no se hace "assfuck" en Infierno para haber sido Funky como ellos."



Marco Polo ou le voyage imaginaire (La tragédie humaine, janvier 2000) © 1999 Jean-Pierre Lapointe
Theme musical: musique alternative (demowave), empruntée aux Archives du Web.
Important Notice: any photos or fragments of photos subject to copyright will be removed on notice.


CANTO XIV DEL PURGATORIO