Canto XIV del Purgatorio
image de Rackman

Cualquiera me encuentra debe matarme.
Allí donde vive aún Caïen.


«Chi è costui che 'l nostro monte cerchia prima che morte li abbia dato il volo, e apre li occhi a sua voglia e coverchia?». «Non so chi sia, ma so ch'e' non è solo: domandal tu che più li t'avvicini, e dolcemente, sì che parli, acco'lo». Così due spirti, l'uno a l'altro chini, ragionavan di me ivi a man dritta; poi fer li visi, per dirmi, supini; e disse l'uno: «O anima che fitta nel corpo ancora inver' lo ciel ten vai, per carità ne consola e ne ditta


VUELTA A LA PUERTA DEL PURGATORIO


"¿Quién es él, que va a lo largo del banco de nuestro tormento, antes de que lo hizo la muerte, y que se abre y se cierra los ojos mientras que le hace placer a el mismo?" "Yo no sabe quiénes él es, pero sé que él no está solo; usted que está el más cerca a él, pregúntelo y, de modo él le conteste, sea cordial con él." Así pues, dos espíritus, que flotaron en el agua, hablaron sobre mí en mi derecho, después, dirección yo, ellos levantan encima de su cabeza del agua: "¡Oh alma que va como tales, hacia el cielo todavía fijado en Tu cuerpo, sea caritativa y nos conforta y nos dice de dónde usted viene y de que usted es, porque la tolerancia que usted obtuvo, nos llena de maravilla como una cosa cuál nunca había sido antes!" "A través del país de Maria Chapdelaine*, pasa un largo y sinuoso río salvaje que es regado por los cursos que se dispersan y que toman su fuente en la tierra de Caïen, como heridas en un suelo árido. De sus orillas traigo mi cuerpo aquí; es inútil decirle mi nombre cuál nunca será famoso." "¿Si mi espíritu entiende bien lo que usted desea decir, usted señala el río Chamouchouane*; y porqué piel el nombre de este río como si fuera una cosa horrible?" Entonces, la otra sombra le contestó en mi lugar: "No sabe porqué, solamente absolutamente correcto que el nombre de este valle es humillado, que es la tierra donde todavía vive Caïen, porque de su fuente cerca de Chibougamou*, hasta donde va a regenerar lo que del mar se evapora al cielo, y cuál da al río, qué lleva adentro su curso, todos huyen la virtud que sostienen como el enemigo, como uno serpiente, o porque se deshonra este lugar, o porque allí, crece malas hierbas; también los habitantes de este valle desgraciado han transformado tan el pozo su naturaleza, de que ellos a la izquierda, de la memoria, sólo los nombres que habla a indio, de quién, el nombre de Chamouchouane*, este río que hablo alrededor y que arrastra la Ouananiche abajo Saint-Félicien* antes de ir al derretimiento sí mismo en el lago. Pasa su curso entre los animales salvajes del Mistassini*, él desciende más bajo traga en las tierras nutritivas del Opémiska*, él se acopla como una puta Zanfona al Nestaocana*, él fuerza su curso a través del bosque de Chibouchiche*, él ensambló él casi silenciosa a LaDoré*, él se yegua en cascada en la Chute à l'Ours* y más se agranda, más los lobos que grita a la loba se convierten en perros que raspa a la muerte. Entonces, mientras que va abajo más lejos, cruza los rasgones y las heridas que alimentan la golosina del hombre. Así son nuestros dos cuerpos, esperando el cielo en el aplazamiento, ellos fallarán allá en el lago inerte grande, como troncos del árbol que desciende los ríos y que sean el reflejo de la codicia del hombre." Y confirmé como sigue: "Es bien allí que nací, en este valle que tenga para la memoria sólo los nombres de los Santos del Cielo llevaron sin orgullo las ciudades, los pueblos: St-Prime, St-Méthode, St-Augustin, Ste-Monique, St-Thomas-Didyme, St-Jérôme, St-Gédéon, St-Ambroise, St-Edmond-les-Plaines, St-Eugène, St-Edmond, St-Amédée-de-Péribonca, St-Coeur-de-Marie, St-Hedwidge-de-Roberval, St-Stanislas, St-Ludger, Notre-Dame du Rosaire, St-Jean-Vianney, St-Honoré, St-David-de-Falardeau, L'Ascension-de-Notre-Seigneur, Notre-Dame-de-la-Doré, Ste-Rose-du-Nord, Notre-Dame-d'Hébertville, St-François-de-Sales, St-Bruno, St-Félix-d'Otis, St-Charles, St-Cyriac, St-Fulgence, St-Félicien; así como las calles, los edificios y los monumentos: Sacré-Coeur, l'Assomption, Saint-Joseph, Sainte-Catherine, Saint-Laurent, y los estercoleros también Sainte Cunégonde, Saint Anselme, y a otra parte y por todas partes, cubriendo la santa provincia como un mal que se propaga, de nuevos santificados vienen bautizar de nuevo los ríos, las islas, los lugares públicos así como las almas: Saint-Jean-Drapeau, Saint-Maurice-LeNoblet-Duplessis, Saint-Jean-Lesage, Saint-Pierre-Laporte, Saint-René-Lévesque, Saint-Pierre-Elliot-Trudeau, Saint-Jean-Le-Chrétien, Saint-Jean-dit-Maudit-Col-Bleu-Lapierre, Saint-Jean-Pierre-Audet-dit-Lapointe: las letanías inventadas, no por la devoción, pero ocultar se apenan de las almas o la imaginación perdida o nunca parida." Sabíamos muy bien que estos almas nos vieron el caminar, tambien su silencio nos aseguramos que estábamos en la dirección derecha. Tan pronto como siendo avanzado más lejos, estuviéramos solos; en un lugar conocido como Ile Maligne*, esa gente nombrada por el miedo, una voz, apareciendo ser el trueno cuanco parte el aire, volvió a apretar al contrario de nosotros, dice: "¡Qualquiera me encuentra debe matarme!" Entonces la sombra del Malo se huye, como marcas el trueno que separa cuando los tores de las nubes repentinamente. Tan pronto como dejáramos de oírlo, otra estalló con tal estropicio, que apareció otro trueno inmediatamente después el primero: "Soy Shipshaw*, el monstruo que barra las aguas de la Peribonka*; soy la presa maldecida que retiene las almas perdidas dentro de los límites del gran lago. Pero come la Ouananiche, usted muerde la contienda de modo que los anzuelo de Satanás le dibujen a él. ¡También, la presa y la cortesía están de ningún uso de ahorrarle! El cielo le corteja y demuestra le sus encantos, pero le prefiere mirar abajo a tierra, esta puta; de qué le castiga El el quién sabe todo."



Marco Polo ou le voyage imaginaire (La tragédie humaine, janvier 2000) © 1999 Jean-Pierre Lapointe
* sitio geographico, Québec
Theme musical inconnu, emprunté aux Archives du Web.
Important Notice: any photos or fragments of photos subject to copyright will be removed on notice.


CANTO XV DEL PURGATORIO