Canto I del Purgatorio
El anciano, encargado del Purgatorio.
Vine por la voluntad de una Dama del Cielo.
Per correr miglior acque alza le vele omai la navicella del mio ingegno, che lascia dietro a sé mar sì crudele; e canterò di quel secondo regno dove l'umano spirito si purga e di salire al ciel diventa degno. Ma qui la morta poesì resurga, o sante Muse, poi che vostro sono; e qui Caliopè alquanto surga, seguitando il mio canto con quel suono di cui le Piche misere sentiro lo colpo tal, che disperar perdono.
VUELTA A LA PUERTA DEL PURGATORIO
Mi espíritu lo deja detrás lo, este mar cruel para navegar sobre mejores mares. "¡Ô Musas consagradas!" Cantaré este otro reino donde, para subir al Cielo, el alma humano debe en primer lugar purificarse." En cuanto había salido de la atmósfera de muerte que había velado mi vista y había entristecido mi corazón, una suave música, venida del Oriente, volvió la alegría a todos mis sentidos. Venus, la bonita que invita al Amor, brillaba de resplandor de todos sus encantos. Me volvera sobre mi derecha y me fijé el otro polo. Allí, vivo estrellas, similares a las cuatro virtudes cardinales, animarse de todas sus llamas a las cuatro esquinas del cielo. Devolviéndome, vivo un anciano solitario, que me inspiraba el respeto como un padre, y que hablaba así: "¿Quiénes son, que vuelven de nuevo de las oscuridad, y cómo huyeron de la prisión eterna?" ¿Quién lo ha guiado y ha servido de linterna, para salir de esta profunda noche que obscurece nunca al valle infernal? Se violaron las leyes del abismo o hay nuevas leyes que les permiten venir en mis tierras?" Mi guía, llena de respeto y humildad, le respondió: "No vine por mi voluntad, pero delegado por una Dama del Cielo para ayudar a el que ve, que aún no dejó su sobre carnal, y no era de otra carretera para venir. Le mostré el lugar donde viven los perversos, y querría que ve estos espíritus que se purifican bajo tu autoridad. Busca la libertad que tiene un precio tal, como renunciaría a la vida para ella. Nosotros violines no los secretos eternos; éste es completamente vivo y te pido permitirle cruzar los siete reinos. Te estaría agradecido si acepta que, allí, haga para eso el elogio de tu nombre." Y el anciano dicho: "Si, como lo dice, una Dama del Cielo te abre la vía, pues va y hace que tu camarada sea digno presentarse delante del Primer Ministro del Cielo, le lava su cara de sus manchas." Y es esto que mi Amo hizo después de que tuvimos alcanzamos este lugar donde el rocío resiste al Sol. Mi Amo extendió sus manos en antes y le tendí mis mejillas aún inundadas de lágrimas; entonces, hizo volver de nuevo la rojez sobre mi cara que el Infierno había borrado. Luego vinimos sobre la orilla desértica que nunca no ha visto sobre sus aguas, cualquiera retroceder camino.
Marco Polo ou le voyage imaginaire (La tragédie humaine, janvier 2000) © 1999 Jean-Pierre Lapointe
Theme musical: venus de Blau, emprunté aux Classical Midi Archives.
Important Notice: any photos or fragments of photos subject to copyright will be removed on notice.