Canto XXIX del Infierno.
El Legislador descabezado.
Así se observa en mi la Ley del Talión.
Chi poria mai pur con parole sciolte dicer del sangue e de le piaghe a pieno ch'i' ora vidi, per narrar più volte? Ogne lingua per certo verria meno per lo nostro sermone e per la mente c'hanno a tanto comprender poco seno. S'el s'aunasse ancor tutta la gente che già in su la fortunata terra di Puglia, fu del suo sangue dolente per li Troiani e per la lunga guerra che de l'anella fé sì alte spoglie, come Livio scrive, che non erra,
VUELTA A LA PUERTA DEL INFIERNO
Nunca podría, incluso con mis rimas más bonitas, expresar en una manera perfecta la sangre y las heridas que vi. Nunca condenado estaba tan perforado, como un barril que perdió sus barras y sus zanjas; él estuvo partido de la barbilla al agujero donde se pedo, sus tripas colgados sobre sus piernas, una veío sus pulmones y la bolsa donde se transforma en mierda, todos que uno come. Mientras que me apliqué a verlo bien, él me miraba y él abre sus pecho con sus manos entonces que él dice a mí: "Porqué usted me mira esa manera, que va a lo largo del griterío, porque estoy cojeando y dividido, mi cara cortada de la barbilla hasta el mechón. Todos los otros, que usted ve aquí tal como soy, eran, cuando estan vivos, sembradores de discordia. Es para ése que todos son, como mi, y que un diablo está detrás de ellos, que hace paso cada de nuestra especie, a la hílo de su espada y la arregla cruelmente así, mientras que él los parte en dos." Y el continuó como sigue: "Pero usted que es ocioso sobre este puente, que es usted, quizá usted piensa a retrasar el momento de ir a tu castigo que sea apropriado para el para las cuales usted era acusado?" Mi amo contestado a él: "Yo no murió y él no cometió ningúna falta que él destinados a los tormentos del Infierno, pero yo que es muesto, yo debo dirigirlo de círculo al círculo en Infierno, para darle el experimento completo de él; y eso, me cree, es tan verdad que hablo a usted." A estas palabras, a ciento espíritus y más, detuvierados en la zanja y me observaron, asombrados, olvidándose para un momento de sus sufrimientos: "¡Oh, usted que ninguna avería condena y quién vi para arriba allí en la tierra nórdica; si una semejanza demasiado grande no me equivoca, recuérdeme, si usted va siempre ne nuevo a ve el llano suave que corre de Contrecoeur* a Noyan*, y hace para conocer al amigo, que ha deje allá, que si mi lectura de los astros no me equivoca, él será calumniado para haber abusado de su hija y encarcelado, una piedra su cuello, en Bordeaux*, por la acusación errónea de su esposa felón: esta traidora que ve solamente con un ojo, y que lleva a cabo marcas esta asamblea, y hace que cree lo que ella desea y qué ella desea oír, y cuál actuará de modo que del viento de la calumnia no lo preserve, ni desea solamente ni rezos ni la ausencia de pruebas!" Le contesté: "Muestre a mi, aquél, de modo que la reconozca bien, que hasubyugado a esta asamblea y a su hija si usted desea que restablezca la verdad encima allí." Entonces, él se acercó hacia uno de sus compañeras, llevando de la mano, su mandíbula, y él abre su boca mientras que grita: "Aquí ella es, y ella no habla ningún." ¡Oh! ¡cómo ella parecía aterrorizada, su lengueta cortada adentro la garganta, esta Víbora que había sido tan intrépida a calumniar! Y uno condenado, que tenía sus dos manos distintas, levantando sus trozos en el aire oscuro, de modo que la sangre manchara su cara, gritó: "Acuérdase también de Mi, que deseó divorciar y huir con el niño de su sangre; quién subyugó al abogado para creerme y para no creer al esposo e hizo tales que el Juez niega al padre, la derecha a la paternidad." Repliqué: "¡Y la muerte de tu sexo!" Es razón por la que, acumulando dolor en dolor, él se vengó como un hombre que la traición da vuelve insano, de la prevención de la felicidad de ser el padre de su hija." Pero seguía siendo que miraba a la tropa, y vi una cosa quién no se puede decir sin prueba, si no sea tranquilizacé por mi conciencia, que me da el ánimo; vi, y creo que verlo todavia, un cuerpo aligerado de su cabeza, caminata así como iban, los otros que formaron una manada; él llevó a cabo su cabeza del corte al lado del cabello, fue suspendido a sus manos como se hace una de una linterna, y la cabeza miradas, nos y dichas: "¡Pobre de mi!" Él hizo de su propia cabeza una antorcha, él era uno y en el mismo tiempo él formó dos seres separados; cómo podemos explicar eso, sólo podría el quién pidió eso. Tan pronto como él estuviera en el pie del puente, él levantó su cabeza en el extremo de su brazo para traerlo más cercano a nosotros, de modo que oigamos sus palabras y él dice: "Usted que visita las muertes como éste, ve cómo mi dolor es cruel y que él no es ninguno más atroz, entonces da un ciertas noticias de me, a los que permanecen. Sepa que soy el Legislador, el quién decreto los leyes a aparecer Liberal y, por los consejos pérfidos de la Gorgona, he provocado la guerra entre el esposo y la esposa; de modo que, no hubiera habido mujeres que creen ni de hombres que esperan. Médée no hizo nada más, dibujar encima de uno contra contra el otro, el padre y la muchacha, por sus magias perversas. Para tener seres humanos separados así que una, yo llevo mi cerebro separado de su principio que esté en este tronco; así puede ser observado en mí, la ley del Talion."
Marco Polo ou le voyage imaginaire (La tragédie humaine, janvier 2000) © 1999 Jean-Pierre Lapointe
* sitio geográfico, Québec
Theme musical: dark goddess de David Warins Solomons, emprunté aux Classical Midi Archives.
Important Notice: any photos or fragments of photos subject to copyright will be removed on notice.