Canto XIII del Infierno.
image Boris Vallejo

El horca de Jean-Bapiste el dilapidador.
H'ahí los Yanqees, h'ahí los Yanqees.


Non era ancor di là Nesso arrivato, quando noi ci mettemmo per un bosco che da neun sentiero era segnato. Non fronda verde, ma di color fosco; non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti; non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco: non han sì aspri sterpi né sì folti quelle fiere selvagge che 'n odio hanno tra Cecina e Corneto i luoghi cólti. Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno, che cacciar de le Strofade i Troiani con tristo annunzio di futuro danno.


VUELTA A LA PUERTA DEL INFIERNO


Nessus acababa de llegar en el otro banco y penetramos en un bosque donde no había ninguna senda. No tienen arbustos tan ásperos y tan gruesos que esas estas bestias salvajes que, entre el Baskatong*, el Cabonga y Obaska*, huyan las tierras cultivadas. Hay aquí, ningún follaje verde pero los oscuros colores; no hay ramas lisos sino solamente hiedra nudosa y torcida; no hay frutas sino solamente espinas venenosas. Allí donde las horribles Arpías hacen sus nidos, que expulsaron fuera los Abitibiens* y los Abénakis* de sus Cris* y darles las predicciones lúgubrious de sufrimientos de venir. Tienen amplias alas, un cuello y una cara humana, un vientre melenudo, piernas armadas de invernaderos y una larga boca con los dientes acerados; empujan sus gemidos mecánicos sobre los árboles impotentes. Oí de todas partes, lamentations y mí no vi a cualquiera que hizo que él escucha; por eso me detuve muy distraído: "¿Por qué usted me rompe?" "¿Usted no tiene, pues, ningún sentimiento de la compasión? en otras veces, éramos hombres y mujeres pero aquí estamos, árboles y arbustos que se convierten; su mano debe sernos mucho menos lamentable, lo mismo si hemos tenido almas de víboras." De la madera rota subida, en el mismo tiempo, palabras y sangre eguales que el rescoldo verde que se quema, que gime en un extremo y silba en el otro; por eso, caí tan el rama y permanecía como un hombre aturdido. Entonces mi guía, intentando excusarme, dice a él: "Oh el alma herida, no toma rigor en él, si él hubiera creído lo que mis versos no le enseñaron, él no habría puesto su mano en usted; pero, como reparación, diga le que sea de modo que a su vuelta a la tierra él dé una cuenta de su memoria." Y el tronco contestado: "Tus palabras son tan suaves que me agradan y no puedo permanecer silenciosas; no se siente doloroso si me unta un poco en mis observaciones. Soy el quién llevó a cabo las llaves del jardín y les di vuelta, cerrando y abriendo la puerta, revelando así, en silencio todos los secretos de los tesoros que ocultó; y era tan fiel a mi gloriosa carga que perdí mi sueño y mi fuerza. Una cortesana veniendo del Capitol en Washington, un día, golpeado en la puerta del jardín; ella tenía ojos tan hermosos que ella encendió mi espíritu, ella me desvirtió sin decencia de modo que, en mi codicia, abriera, en ella, las puertas del jardín que era en carga. Así, entrado en el jardín, todos sus amantes, sus amigos venidos de Washington así como sus cortesans que vienen de mi Capital, para buscar, pescar, explotar las riquezas del jardín que el Dios había asignado a sus hijos en cuanto a los hijos de sus hijas. Cuando no había nada del jardín a supervisar que un extenso desierto, tomaron las llaves de mí de cuál que, no era un jardín más. Y mi alma indignado sobre él. Creí que si me cuelgo a este árbol, podría huir de mi vergüenza; así, era injusto hacia el justo que creí que era. Por las raíz extraño de este madera, nunca violé, lo juro a usted, la fe debido a mi Señor, él que era tan digno de honor. Si alguien de usted vuelve de nuevo a la tierra, déjelo defiende mi memoria que todavía sea caída abajo por el soplo lanzado por mi inconsciencia." Pregunté a mi guía, suplicándolo cuestionarlo porque deseé saber, pero la repugnancia me aprieta de clase que yo mismo ella no podía. Y él le preguntó:: "Espíritu encarceló, que ti agrade aún por diciéndonosotros cómo el alma se ligó a estos troncos nudosos; si usted puede, decirnos si cualquier persona de ellos nunca tiene éxito para escaparse de tales obstáculos." Entonces el tronco sopló un poco del aire que fue transformado en estas palabras: "Tan pronto como el alma cruel se separa de su cuerpo, Minos lo envía al séptimo sepulcro. Baja en el bosque en donde no se proporciona ningún lugar él; ero germina donde el hasard lo precipita. Después, crece y se convierte en un vástago, una caña o un árbol; las Arpías se alimentan ellos mismos, de sus hojas y de sus ramas, le causan entonces un gran dolor. En cuanto a las otras almas, vendremos aquí buscar para nuestras pieles, pero nadie sin embargo podrán a cubierto con él, porque no es justo que el hombre posee lo que él perdió. Nuestros cuerpos serán colgados en el bosque triste, cada uno en el rama donde mora su sombra enemigo." El bosque era lleno con las perras negras, ávidas y con los ganchos afilados.. Se aferraron en los troncos de árboles como leeches y lentamente, fueron sumergidos en él con furia mientras que ue hacían los sonidos ruido siniestro de la sierra de cadena; entonces el árbol yendo abajo machcaba en la tierra con tal desplome ese una queja de la cruz del dolor sobre la montaña. Entonces una arpía, con un cuello desproporcionado, destrozó el desecho del tronco por el desecho, entonces él llevó a sus miembros dolentes. Mi guía entonces, me tomó entonces por la mano y me condujo a los arbustos que gritaron en inútil, torturado por estos sangrientos rasgones. Cuando mi amo había parado cerca de él, él dice: "¿Quienquiera usted era, usted que, cerca tanto de roturas, respiraciones con tu sangre, palabras tan dolorosas?" Él nos contestó: "Oh, las almas que vinieron cerca aquí, consideran el tratamiento cruel que me peló como así pues, de mis hojas! Era del país que Jean-Baptiste* perdió el bosque en el intercambio de vueltas factitious, sin dejar ninguna esperanza a mis hijos y a mis hojas." De lejos, una queja obstruida hizo rectificarnos, dice: "La noche dormía en su acuario, las cabras bebió en el Río, nosotros entró en peligro y vivímos aún más fuerte, a pesar del frío y de los bárbaros. Sabíamos eso un día que vendrían con los soplos grandes de hachas, con los soplos de impuestos, cruzarse sobre el cuerpo, del borde al borde, nosotros, el ser humano pasado en la tierra. Viejo Aquiles dicho: "A noche es un poco demasiado tranquilo. Los amigos, me dejaron hacer la ronda. ¡Vaya! Sueño en paz!" No es el ruido del trueno ni de la rumor del río, sino el galope de millares de caballos de carreras en el ojo del vigilante, Y todo este mundo debajo de la ttienda que duerme profundamente: "¡Se despierta!" H'ahí los Yanqees , h'ahí los Yanqees , Easy come, Wisigoths, h'ahí los Gringos!" Cruzaron el glade que instalaron sus juguetes del hierro. Uno de ellos lieno de "guns", los avances y ase el altavoz. "Venimos a nombre del Big Control, su lazer vibramos sobre el poste, nosotros hemos conquistado todo todo, hasta el hielo de las galaxias. El Presidente me ordenó pacificara el mundo entero. Venimos como los amigos, beleive-me. Ahora bastante discusión y muestra a mí el reddition porque bien antes de la noche, regresamos a Virginia!" Oh h'ahí los Yanqees , h'ahí los Yanqees. Easy come, Wisigoths. ¡h'ahí los gringos! "Entonces cuento a hasta tres y a todas tus muchachas para nuestros soldados. El grano, el perro y el uranio, el opio y la canción del viejo, ahora todo pertenece a nosotros, y de modo que cada uno entienda bien, contaré dos veces y para los news de la CNN: ¿Tell me my friend, que es el lider aquí? Y que se levanta!" Y el sol se levantó. ¡Hey Gringo! ¡Escucha me, Gringo! Hemos cruzado los continentes, océanos sin estremo en las balsas trenzadas con sueños, y aquí estamos en frente todo el vivos, hilos de un sol del deslumbramiento, vida en la reflexión de una daga.. ¡América! ¡América! Su dragón insano se agikerea, lo trae que lo acabo. Caligula, sus legionarios, su Presidente, sus millonarios, se cuelga en el extremo de nuestros labios. ¡Gringo! no tendrá nada de nosotros. De mi memoria de tytan, memoria de p'queño niño: Ése es a partir de un rato largo que le oigo ¡Oh gringo! ¡Go'way! Go'way. Va el gringo y el dios le hiere. La noche dormía en su acuario, las cabras bebió en el Río, nosotros entró en peligro y vivímos aún más fuerte, a pesar del frío y de los bárbaros."



Marco Polo ou le voyage imaginaire (La tragédie humaine, janvier 2000) © 1999 Jean-Pierre Lapointe
* sitio geográfico, Québec
(1)Extracto de las palabras: "yankee" de Richard Desjardins.
Theme musical: dark fantasy de Kristopher Norris, emprunté aux Classical Midi Archives.
Important Notice: any object subject to copyright will be removed on notice.


CANTO XIV DEL INFIERNO