Canto XVII del Paraíso.
¿Un hombre informado, no vale no dos?
Los que trafican con la Verdad.
Qual venne a Climené, per accertarsi
di ciò ch'avea incontro a sé udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
tal era io, e tal era sentito
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.
Per che mia donna «Manda fuor la vampa
del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa;
non perché nostra conoscenza cresca
per tuo parlare, ma perché t'ausi
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca».
VUELTA A LA PUERTA DEL PARAÍSO
Como uno hijo que pregunta a su padre si él está bien su hijo, tales aparecí
a
Jeanne, y a esta llama santa que acompañó sus pasos.
También mi señora me dice él:
"Muestra fuera de se, todo el ardor de su deseo, de modo que
eche en chorro fuera exactamente de llevar la impresión de su alma; no de modo que sus palabras
hagan mejor para saber lo que sabemos ya, pero para acostumbrarle a decir cuál es su sed,
para que se te pague a beber."
"Oh luz amada, le cuál se levanta tan arriba sobre el espíritu de los hombres de ciencia,
que usted ve las cosas contingentes antes de que se observen realmente, mirando a Dios
que pone todo en el presente, mientras que acompañé Baudelaire al Purgatorio y al Infierno,
él dijeron a mí, en mi suerte futuro, de las palabras que temo, aunque me siento para ser sólido
como roca contra los soplos del suerte; también, mi deseo sería satisface para aprender
cuál es el destino que me aguarda: ¿un hombre informado , no vale no mas que dos?"
Así hablé a esta misma luz, que en primer lugar me había enviado la palabra, y,
como lo quería
Jeanne, le reconocí mi deseo.
Y estaba en términos claros, y en una lengua exacta, que me contestó a este padre cariñoso,
trabada para arriba en su propia sonrisa donde apareció a mí:
"Las cosas contingentes que va más allá de la comprensión de su mundo material,
son todas fijadas en el vistazo eterno; pero no están de un carácter
de necesidad absoluta. De allí, viene en mi vista el tiempo que, para usted, se prepara, y que
vibra a mi oído como una música suave. Su espíritu saldrá de la tierra de sus antepasados.
Eso será deseada y toma forma ya, por las que adulteren con la Verdad.
La rumor pública, pues es generalmente, tomará el partido contra su poesía, no para
lo que cree como siendo la verdad, pero, para ajustarse a ése dice sobre ella a los que la fabriquen.
Será necesario que usted dé para arriba qué poseen como el más costoso del mundo, su país
y qué usted concibe de él, y encontrar exilio allí sin tener que dejarlo.
Usted sufrirá a cómo, el exilio es más duro quién que no tiene que ser exiliada en su cuerpo,
sino solamente en su alma. Usted sufrirá que el gusto de la sal tiene su pan, que tiene el sabor
del extranjero, y pues es un viaje duro a viajar con una manera gravemente formada a su paso.
Y qué pesará el la mayoría en sus hombros, será la compañía malévola y estúpida
de los que caven el abismo alrededor de se, y que los hostigarán usted y se darán vuelta contra usted.
Pero es de él y no de se que la vanguardia enrojecerá, de modo que usted sea orgulloso
haber hecho un partido solamente para se. Su primer refugio y su solamente recompensa,
usted los deberá solamente a su soledad y al arte que hace nacer.
Ponga todos sus esperas en él y sus beneficios; por él, usted aprenderá
lo que el mundo no sabe y no finge a conocer."
Entonces ella todavía dice esta luz:
"No quisiera que usted llevara deseo a sus conciudadanos,
porque su vida durará en el futuro, mucho más que el castigo de sus perfidias."
"Mi muy Querido Padre, veo muy bien cómo el tiempo me alcanza, para darme un soplo
tan fuerte como uno se da encima más; por eso es bueno que me armo con la precaución,
de modo que, si el bueno de mi conciencia se quita de mí, no pierda la libertad por la falta
de mis versos. En el mundo abajo, hundido en la amargura eterna, y por la montaña de donde
los ojos de mi Señora donde quitado de mí, entonces por el cielo, de la luz a la luz,
me aprendieron tanto las cosas que, si las repito, hará de mucha gente a mis enemigos.
Y si oculto, por timidez, la verdad, temo para no vivir más entre los que demanden ya
vivir en el futuro, y no sé cualquier cosa sobre el pasado, y que no pueden adaptarse al presente."
Y mi
Padre contestado:
"Una conciencia obscurecida por la vergüenza o de otros ciertamente
comprenderá su palabra amarga; pero diga su visión exactamente, dibuje cualquier mentira,
y deje a gente rasparse donde cose, porque en el primer gusto su palabra
se parece a importuno él, él sabrá alimentar las generaciones futuras.
Su grito hará como el viento que pulsa solamente las cumbres más altas,
de los que puedan abrirse los brazos en la verdad, y no es un tema pobre del honor.
Está por esta razón que fue demostrado usted, en las esferas más bajas, a las almas de los
que vivieron en la fama; porque quién que no escucha y no desea oír solamente a lo que
se condiciona su espíritu, nunca se deja fascinar por quién que no se sabe ni se celebra
o no es se glorificó, ni por los argumentos que no tienen ningún resplandores."
Marco Polo ou le voyage imaginaire (La tragédie humaine, janvier 2000) © 1999 Jean-Pierre Lapointe
Theme musical: nuage de Claude Debussy, emprunté aux Classical Midi Archives.
Important Notice: any photos or fragments of photos subject to copyright will be removed on notice.
CANTO XVIII DEL PARAÍSO